簡単な中国語を使った「女性に使える言い訳」フレーズ20選

違う女のコと遊んでいることを彼女に気づかれたり、連絡がおろそかになったりして、女性から激しく問い詰められたことはありますか?

僕は上海で何人か既存さんがいるのですが、その中の台湾人のコにある事がきっかけで、烈火のごとく鬼詰めされた経験があります。

原因は僕が泊まっていたホテルのゴミ箱に、コンドームの箱が捨てられていたのを彼女に発見されてしまったからです。

実は、これは彼女以外と使ったものではなく、彼女と使うために用意しといたケースを捨てただけのものでした。
(は、恥ずかしながら、僕は童貞ばりに中身のゴムだけを取り出し、ベッド横の電気スダンとの引き出しにしまって準備していましたwww)

彼女は僕の言う事に対し一切聞き耳を立てず、鬼の形相でひとしきり罵声を僕に発した後、部屋を出て行ってしまいました。

彼女に限らず、台湾の女のコは、浮気は絶対NG!他の女の存在を臭わせるのも超絶NG!の傾向が強いです。(あたりまえか・・・)

中華圏の女性と長期間の関係性を維持するのであれば、その点のコントロールは必須ですので、ぜひ意識して頂くことをオススメします。

ちなみに、僕はその後、WeChatでコンドームの箱と、中身(小袋)の画像を送り、「使ってないよー!個数分全部あるでしょ!( ;゚Д゚)誤解アル!」的な感じで呼び戻しました・・・ヤレヤレだぜ。

さて、本記事ではタイトルにもある通り、身の回りの女性に対し問い詰められた時に使える、中国語の言い訳フレーズを紹介させて頂きます。

目次

誤解だよ!

Wùhuì, wùhuì!
误会,误会!

「誤解だよ、誤解!」と先ず伝えたい時は、このフレーズでokです。

簡体字「误解」も誤解の意味として問題ないのですが、一般的にはこの「误会,误会」が使われていて、自然です。

漢字も近しく覚えやすいので、先ずはこのフレーズを覚えておくと便利です。

「你误会了!(Nǐ wùhuìle!)」も、同じ意味で使えます。

先に「误会,误会」を伝えた後に、再度ゆっくりと「你误会了!」と伝えれば、相手もある程度は「え!そうなん?」と感じてくれます。

スポンサーリンク

誤解してると思う!

Gǎnjué yǒu jǐ gè wùhuì.
感觉有几个误会。

心配しないで!(安心して)

Nǐ bié dānxīn
你别担心!

誤解していることを伝え、相手の不安な気持ちを沈めてあげるのに使えるフレーズです。

僕の経験上、「怒んないで!」「そんなこと言わないで!」「落ち着いて!」などと言うよりも、この「心配しないで!安心して!」的なことを伝えてあげた方が、良い方向に進みます。

你放心吧!(Nǐ fàngxīn ba)
「安心して!」

でもok!

スポンサーリンク

キミに心配かけたくなかったんだ!

Bùxiǎng ràng nǐ dānxīn!
不想让你担心!

女性から「何でよ!(°Д°#)」
「何で言わなかったのよ!怒」
と言われた時の返しとして使えるフレーズです。

(キミに)心配かけてごめんね。

Ràng nǐ dānxīnle, duìbùqǐ
让你担心了,对不起。

彼女を怒らせてしまった、心配させてしまったのは事実なので、こちらからお詫びを伝えたい時に使えるフレーズです。

(キミに)誤解させてごめんね。

Ràng nǐ wùhuì, duìbùqǐ.
让你误会,对不起。

上の「让你“担心”了,对不起。」の“担心”の箇所を误会(誤解)に変えたフレーズです。

「怒らせてごめん」であれば、“ ”の箇所を、
生气”にして、「让你“生气”了,对不起。」

「辛くさせてごめん」であれば、“ ”の箇所を、
难过”にして、「让你“难过”了,对不起。」

彼女とは何でもないよ!

Hé tā méiyǒu shé me
和她没有什么!

会社の同僚だよ!

Shì gōngsī de tóngshì!
是公司的同事!

彼女に対し何も思ってないよ!

Duì tā méiyǒu shé me gǎnqíng
对她没有什么感情!

疑わられている相手に対し、何の感情もないよー!として使えるフレーズです。

上にある「是公司的同事(会社の同僚だよ)」と合わせて使えます。

恋人はキミだけだよ!

Nǚ péngyǒu zhǐyǒu nǐ yīgè!
女朋友只有你一个!

もし付き合っているのであれば、彼女としての位置付けをしっかりと伝えたい時に使えるフレーズです。

僕は使わんけどwww

メッセージ遅くなってごめん!

Bàoqiàn (xùnxí) wǎnhuíle
抱歉(讯息)晚回了!

WeChatやLINEの連絡がおろそかになっている時、最初の「連絡遅くなってごめん」として、使えるフレーズです。

上の「抱歉〜」は台湾で良く使われてる。(僕が放置されてることも多々ありますwww)

大陸では「抱歉」は程度が大きい「申し訳ございません」に当たるので、僕はあまり見たことも聞いたこともありません。

大陸は下の「不好意思〜」がよく使われます。

それでも、大陸の方が謝る人は少ない(笑) 「最近めっちゃ忙しい!」「残業だらけ!」だけとかwww

Bù hǎoyìsi huíxìn tài wǎnle!
不好意思回信太晚了!

仕事が忙しかったんだ!

Shì gōngzuò tài mángle
是工作太忙了

「仕事が忙しかったんだ」と、過去に対する言い訳フレーズです。

最近仕事がとても忙しいんだ!

Zuìjìn gōngzuò fēicháng máng!
最近工作非常忙!

こちらは、「最近めっちゃ忙しい!」と、ここ数日の期間は忙しいでっせと、今から少し先の未来にかけても忙しさをPRできるフレーズです。

今日も残業しないと!

Jīntiān yě yào jiābān
今天也要加班!

昨日はもう寝てたんだ!

Zuó wǎn yǐjīng shuìjiàole
昨晚已经睡觉了

夜の連絡ができていなかった時に使える言い訳フレーズです。

僕はこれ良く使いますwww

上司にお客さんとの接待に付き合わせれたんだ!

Shàngjí ràng wǒ jiēdài kèhù
上级让我接待客户

女性とのアポが重なってしまった時、急用が入った時などに、得意先との接待を口実にする言い訳フレーズです。

「上司」そして、「得意先」と仕事上で避けられないワードを盛り込んだ言い訳。

仕事のことを理解してくれるステキな女性であれば、ほぼこれで理解してくれます。

休みの日に風邪をひいてしまい、休んでるんだ!

Jiàqī gǎnmàole, zhèngzài xiūyǎng zhōng
假期感冒了,正在休养中

「假期(休み)」の期間のところを、「最近」や「上周(先週)」に変えて使えます。

体調を崩していたことを伝えるフレーズです。

明日朝早いから、早く寝るね!

Wǒ míngtiān yào zǎodiǎn er qǐchuáng, suǒyǐ wǒ xiān shuìjiàole a
我明天要早点儿起床,所以我先睡觉了啊

どういう風に説明していいか分からない!

Bù zhīdào yīnggāi zěnme jiěshì
不知道应该怎么解释!

言い訳がつかない時、これ以上話すとボロが出てしまいそうな時に使えるフレーズです。

これで、一回くらいは許してもらえることはありますが、多用すると捨てられるのでお気をつけて!

これからは気をつけるよ。

Yǐhòu, wǒ xiǎoxīn
以后,我小心

最後に

使えそうな言い訳フレーズはありましたか?

あたり前ですが、言い訳ばかりしてると、相手との信頼関係は崩れていきます。

一番ベストなのは、言い訳を使わない環境を作ることです。

それには、最初の関係性を作った時(1回目のデートまで)のハードルをある程度、コントロールする必要があります。

また、過度なWeChatやLINEでの連絡もコントロールする必要があるでしょう。

最初はめっちゃ連絡きたのに、どんどん減っていったら、そりゃあ不信感が増してきますよね。

デートのお店選びや用意の程度もしかりです。

あなたのお相手を嫌な気持ちにさせたり、傷つけないような優しい言い訳として使って頂けたら幸いです。(それすらも偽善なのかもしれませんが)

 

中国・台湾女性との恋愛で使えるフレーズをまとめましたので、ぜひこちらも参考にして下さい【出会いからベッドまでのイロハ!】

中国・台湾女性との恋愛で使えるフレーズまとめ【出会いからベッドまでのイロハ!】

2019年6月24日

 

それではまた、
再见!

スポンサーリンク

スポンサーリンク
スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です