「日本人はよく謝る」
中国人の同僚に実際に言われた言葉です。
実際に、僕も海外で住んでいて客観的に日本、日本人、そして自分自身を見ることができ、同意せざるを得ないなーと思いました。
(言葉は悪いが)日本人はヘコヘコしてる割合が圧倒的に多い。
「中国人は謝らない」
これは、世間一般でイメージされているかと思いますが、中国に実際に住んでみて、これもまた同意せざるを得ないなーと思った次第です。
よく言えば、「簡単に非を認めない」のですが、明らかに当人がミスっていたとしても、ふてこい態度をとってきます。
(中国人全員がそうではない!あくまで僕個人が一部分で感じた見解です)
僕がこれまでアポってきた中国の女性は、ほぼ遅刻してきますが、開口一番に大体がこう言う
女1( ゚Д゚)「仕事めっちゃ忙しー」
女2( ゚Д゚)「地下鉄めちゃ込みでさー」
女3( ゚Д゚)「来んの早くね?」
僕( ;゚Д゚)「おお”ぉー」
「すぐ謝る日本人」と「なかなか謝らない中国人」
って、相性いいんですかね?www
さて、本記事では、「ごめん」を中心に、謝る時に使える中国語フレーズを紹介させていただきます。
どれも僕が実際に何回も使ったことがある中国語フレーズです。
え!?なんでそんなに謝るのかって?
ジャパニーズだからだよッ(°Д°#)!!
・・・それではどうぞwww
目次
ごめーん! (軽い感じ)
![](https://enjoychinese.net/wp-content/uploads/2019/03/41d0394f9284db86da32e2e317d54e5f_s.jpg)
Bù hǎoyìsi
不好意思
ここから「ごめんなさい」の3連ちゃんです。
まずは、軽い感じの「ごめん」。
この「不好意思」は、日本語で言う「すいません」に近しいです。
身近な人とでも、見知らぬ人とでも、ちょっと起こった軽い出来ごとに対して使える「ごめんなさい」。
また、「不好意思」は「Excuse me (すいません)」としても使えます。
人に声をかける時、人をさえぎって道を通る時、など
「不好意思 (すいません) ・・・」として幅広く使えます。
ごめんなさい! (真面目に)
Duìbùqǐ
对不起
「不好意思」が「すいません」なのに対し、この「对不起」は「ごめんなさい」的な感じで、より謝意をしっかりと伝える言葉です。
この「对不起」ですが、僕は中国大陸ではほぼ聞いたことがありません!マジで!
理由は不明ですが、台湾ではよく耳にする言葉ですね。
台湾では、台湾語「歹勢 (パイセー」意味:ごめんなさい と、この「对不起」がごめんなさいとしてよく使われています。
本当にごめんなさい!
(かなり真面目に)
Shízài bù hǎoyìsi
实在不好意思Zhēn de bù hǎoyìsi
真的不好意思
より、深い謝意をしめすのに使える中国語のごめんなさいフレーズです。
「实在」「真的」は「本当に〜」「誠に〜」と気持ちを強調する副詞ですので、どちらかをつけ加えて使ってみましょう。
申し訳ございません。
(固い感じで)
Hěn bàoqiàn
很抱歉
この「很抱歉」は、ごめんなさいの中でもオフィシャル場面でよく使われる、「ごめんなさい」です。
ニュースや、駅構内、空港、そして仕事の中で目にする・耳にする機会が多い「ごめんなさい」。
女性相手には使わなくていいです。
僕が悪かったよ、許して!
Jiùshì wǒ cuò de, nǐ yuánliàng wǒ hǎobù hǎo
就是我错的,你原谅我好不好
ちょっと長いですが、題目の通り「オレが悪かった!許してくだされ・・・」
自分に非があることを伝え、最後は「許してほしい!」と、許しをこう感じです。
ちょっと程度の高い過ちを起こしてしまったのであれば、使える中国語のごめんなさいフレーズ!
僕も彼女らとの関係の中では、時たま険悪なムードになった時で自分に非があるときは結構使います。
このフレーズを言った後、不機嫌だった彼女が意外とすぐに笑顔となり、許してくれることが多い!
険悪な関係になってしまったのなら、使えるおすすめフレーズです。 (使いすぎ厳禁www)
もう二度としません!
![](https://enjoychinese.net/wp-content/uploads/2019/03/N853_ayamarudanseitookorujyosei_TP_V-e1553084885188.jpg)
Juéduì bù zài zuò
绝对不再做
漢字からもなんとなくイメージが湧きそうですが、「ゼッタイ次ハシマセン」と、ごめんなさいの次に、ちょっとした誓いを伝えることができるフレーズです。
上のフレーズと合わせて、
「就是我错的,你原谅我好不好,绝对不再做!」
(僕が悪かった、許してほしい、もう二度としないから)
としても使えますね。
キミを傷つけてしまい、
本当に申し訳ない!
Ràng nǐ shāngxīn, zhēn de bù hǎoyìsi
让你伤心,真的不好意思
「キミの痛みをちゃんと分かってる、そのようにさせてしまい申し訳ない」という感じで、丁寧に相手をいたわりながら謝意を伝えるフレーズです。
最後に
使いたくないと思いますが、使えそうなごめんフレーズはありましたか?
少し話がそれますが、中国語には語気助詞と呼ばれる、語尾につけて感情をよりリアルに表すものがあります。
日本語で言う、「ごめん (ね)」の(ね)にあたります。
この語気助詞がある方が、より感情表現がゆたかになります。
「ごめん」と「ごめんね」では、なんか受け取り方も変わってきますよね?
女性関係に使う中国語の「ごめん」の代表格は「不好意思 (ごめん)」となりますが、これに語気助詞を加えると、状況に応じてより感情的に伝えることができるフレーズがあります。
それが、
「不好意思“啊” (Bù hǎoyìsi a)」です!
「“啊” (a) ア」が語気助詞にあたりす。
これは、ちょっとした感嘆を表すのですが、平たく言うと日本語の「ね」にあたります。
不好意思啊で「ごめん“ね”」
谢谢啊で「ありがと“ね”」
对啊で「そう“ね”」
これらを踏まえて、あなたと中華系美女との関係性で、ちょっと謝るときは「不好意思啊」を使うことをおすすめします!
よりそれっぽく、そして感情的に中国語での「ごめん」を伝えることができます。
まぁ、使わないに越したことはないですけどね・・・笑
中国・台湾女性との恋愛で使えるフレーズをまとめましたので、ぜひこちらも参考にして下さい【出会いからベッドまでのイロハ!】
それではまた、
再见!
コメントを残す