■私は中国語が出来ないため、中国に行きたくありません!
■あなたのため頑張って働きました!
上記2文のように、
中国語で「〜のために」と言いたい時の言い回しとして、「因为 yīn・wèi」と「为了 wèi・le」が使われます。
日本語ではどちらとも「〜(の)ため」と訳されますが、中国語では別の単語を使います。上記2文を中国語に訳すとこんな感じです。
■因为我不会说中文,所以我不想去中国!
私は中国語が出来ないため、中国に行きたくありません!
■为了你我努力工作了!
あなたのため頑張って働きました!
因为と为了は日本語に訳した時に、ともに「〜のため」という意味になるので日本人には使い分けが難しく、混乱する人も多い単語です。
ですが、最初のポイントをつかめば後は楽勝です。今回はその因为と为了の違い、使い方に関するポイントをサクッとご紹介させて頂きます。
目次
中国語「因为と为了」の違い
両方とも中に“为”が入っているので、ややこしいですよね。この“为”という簡体字ですが、日本の漢字で表すと“為”なんです。なんかチョイ似てる?w
そう、“ため”と呼びますね!だから両方とも「〜のため」に精通しているんです。(僕調べ)
・・・って、
余計混乱するわ(;´Д`A
因为と为了の違いとしては下記ポイントを覚えてしまいましょう。
因为:「〜という原因・理由 のため」
为了:「〜という動機・目的 のため」
因为は原因・理由を表す「〜のため」
因为は所以とセットで覚えている人が大半だと思います。僕も最初の方に覚えた中国語構文です。
因为我不会说中文,所以我不想去中国!
私は中国語が出来ないため、中国に行きたくありません!
これと全く同じです。
“因为”は原因を表す「のため」である事を思い出して、それをそのまま使えばいいだけです。
- 因为今天下雨,所以我不想去打高尔夫。
今日は雨が降っているため、ゴルフに行きたくない。 - 因为我感冒,所以我今天得去医院。
風邪をひいたため、私は今日病院に行かなければならない。 - 因为公司倒闭,他蒙受了很多损失。
会社が倒産したため、彼はたくさん損をした。
为了は動機・目的を表す「〜のため」
動機や目的を表すのに“为了”を使います。
中国語を学んでいると、こんな事を聞かれることが多いです。
你为什么学习中文呢? 你学习中文的目的是什么?
なんで中国語勉強しるの?目的は〜?
こんな時は、動機や目的を表すのに“为了”を使って、
为了工作(需要)! 仕事のためだよ!
などと言います。
この“为了”は動機や目的を表すだけあって、自ら自発的に・ポジティブな気持ちを表しています。
同じような文でも、使う単語によって意味合いが全然変わってくるので気をつけましょう!
下記2文を見比べてみて、違いを理解できますか?
■为了孩子我辞职了工作。
子供のために私は仕事を辞めた(自分の希望)。
■因为孩子我辞职了工作。
子供のため(子供の理由で)私は仕事を辞めました(仕方なしに)。
動機や目的を表す“为了”は自発的な意思があるのに対して、原因を表す“因为”は(仕方がない、受身的な)理由を表します。
上海駐在時、僕は日系の製造業に関係していたのですが、営業である得意先を訪問した時に得意先から「なんでおたくはこんなに納期がかかるんですか?」とため息まじりに軽い質問を受けました。
日系企業である我々は細かな設計や品質保証を行うため、他の中国企業よりどうしても納期に時間を要してしまうのが現状でした。
その時、僕の中国人であった同僚は、
「为了安全!」(安全のためです!)
とビシッと一言で答えていたのを今でも覚えています。
「因为安全!」でも言葉は通じるでしょう。しかし、上記の説明でもあるように(仕方がない、受身的な)理由を表す“因为”を使っていたら、得意先に対して自信の無さが伝わってしまっていたと思います。
「申し訳ないですねー、でも安全のためなんで仕方ないんですよ〜」的な感じだろうか。
このように原因と目的を表すのに近しいシチュエーションは多いと思います。その際は下の違いをしっかりと理解して、使い分けて下さい!
因为+(人/フレーズ) → (仕方がない、受身的な) 〜の理由で
为了+(人/フレーズ) → (自ら自発的に) 〜のために
最後に
2つの使い方、違いは理解して頂けましたか?
「因为」は「〜という原因・理由のため」・「为了」は「〜という目的のため」という基本的な区別があります。どちらを使うかは、訳を見てみてその定義にあっているかを注意してから判断してみて下さい。
日常の場面で、「〜のため」という状況が出てきたら、トレーニングとして因为と为了どちらを使うのか練習してみるのもオススメです。
それではまた
再见!
コメントを残す