しかし、中国語を勉強始めたばかりの方にとって、いきなり難しい単語や長文だけを使いながら、勉強をするのはハードルが高いです。
実は私も中国語の学習初期に、中国の新聞を読んだり、ニュースを聞いたりしていました。少しでも中国語に慣れようと、スピードラーニング的な考えで、慣らしていけばいつかは読めるように、聞けるようになるだろうという考えでした。超安易・・・笑
結果、当時の僕が思ったのは、、、「全然意味なーーーいッ!」でした。
極端な例になりますが、お経を聞いたり・読んだりしているのと同じだったんですよね。当時の僕のレベルではこれをこのまま続けていても中国語を話せるようになる事は無い!と思い途中で止めました。
ですので、やはり先ずは「発音の勉強」を徹底しましょう。次に「基礎的な文法の勉強」に取り掛かり、中国語の基本構造を一通り理解して下さい。
文法はちょっと・・・嫌と思う方も多いかと思いますが、中国語に限らず言語を習得する上で、文法は習得スピードを早めてくれる特急券です!最初の勉強は大変ですが、パターンさえ覚えてしまえば、あとは話したい事を当てはめていけばいいだけなので、基本文法は抑えておいた方が良いです。
大丈夫!中国語の文法は比較的簡単です。
目次
中国語の新聞サイト
先ずは、中国語の新聞やニュースといっても、どうやって入手すんねん?となるかと思いますが、今のご時世インターネットで簡単にニュースサイトを見れますし、中国のニュースサイトもたくさんあります。
下記参照
百度新聞 URL http://news.baidu.com
ロイター通信 URL https://cn.reuters.com
NHK WORLD Chinese URL https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/zh/news/
などなど
他にもたくさんありますが、その中で僕がお勧めしたいのがこちらです!

人民日報社が開設したニュースサイト人民网です。
URLはこちら → http://www.people.com.cn
人民网(日本語サイト)
URLはこちら → http://j.people.com.cn
なぜこのサイトをお勧めするかというと、人民网は日本語版もあるんです。しかも、中国現地ならではの様々なニュースが掲載されているため、中国目線で現地の情報を知ることが出来ます。日本には無い中国目線での情報収集を兼ねて中国語を勉強できるので、オススメです!
(中国語版と日本語版は全てのニュースが必ず一致しているわけではありませんのでご注意下さい!)
それともう一つが、こちら!

Newsweekの日本語版コラムです。(Newsweekとは?)
URLはこちら → https://www.newsweekjapan.jp/rebelpepper/
内容は中国と日本やアメリカなどとの関連性をかいた風刺画です。こちらは人民网よりも更に見やすく、日本語記事が紹介された後に、すぐ中国語原文が掲載されています。知っているようなニュースも多く、1記事の文字量が少ないため、人民网よりも気軽に読めるかと思います。
中国語ニュースは日本語翻訳文とセットで使おう
人民网やNewsweekを使えば、中国語の記事を「中国語」と「日本語」のセットで見ることが出来ます。
ですので、先ずはどちらかを使って、自分の興味がある記事をピックアップしてみましょう。
例として、あるニュース記事を下記へ引用します。
中国語原文
原标题:可口可乐51亿美元收购Costa咖啡咖啡已经成为饮品市场的香饽饽,这让碳酸饮料巨头无法淡定。全世界最大的饮料公司可口可乐日前宣布以39亿英镑(约合51亿美元)收购全球第三大咖啡连锁品牌Costa,交易预计将在明年完成。就在几天前,雀巢也以71.5亿美元完成了对星巴克零售业务的收购。(中略)
就在前几天,咖啡界还发生了另一起收购案。8月29日,雀巢与星巴克在官网发表联合声明称,咖啡巨头雀巢以71.5亿美元收购星巴克零售咖啡业务的授权交易已经完成,雀巢将获得永久性的全球营销权,能在星巴克门店以外销售包装消费品等星巴克产品。但此项收购并不涉及星巴克全球2.8万家实体咖啡店。
日本語翻訳
コカ・コーラがコーヒー大手コスタを買収 39億ポンド
コーヒーは今や飲料市場の人気者で、炭酸飲料の大手も無視できない分野になっている。世界最大の飲料品メーカーの米コカ・コーラはこのほど、39億ポンド(約4444億円)で世界3位のコーヒーチェーンブランドの英国コスタを買収すると発表した。取引は来年に完了する見込み。数日前には、スイスのネスレが71億5千万ドル(約7929億4千万円)で米スターバックスの小売業務を買収したばかりだ。「北京日報」が伝えた。(中略)コーヒー業界では数日前にも別の大型買収案件が行われた。8月29日にネスレとスタバは共同声明を発表し、コーヒー大手のネスレが71億5千万ドルでスタバのコーヒー小売業務を買収するライセンス取引が完了したことを明らかにした。ネスレは永久的な世界販売権を取得し、スタバの店舗以外の場所でスタバパッケージ商品を販売できるようになった。ただこの買収の取り決めはスタバの世界にある実店舗2万8千店には適用されない。
記事をチョイスしたら、次に中国語の原文を一度読んでみます。分からない単語は、後で直ぐに調べれるようにチェックを入れておいて下さい。固有名詞は当て字が多く、覚えるしか無いのです(>_<) そのためにも、ぜひ自分が興味のある記事を選んで下さい。
この時のポイントとしては、読めない・分からない単語があっても直ぐには調べないで、先ずは最後まで読み切る!ことに集中して下さい。
次に、日本語翻訳版を読んでみて、自分がどれだけ読めているか理解度を見てみましょう。日本語翻訳を読み、記事全体の概略を理解します。
日本語で意味を理解したら、中国語原文に戻り一文一文を精読していきます。
日本語訳:コーヒーは今や飲料市場の人気者で、炭酸飲料の大手も無視できない分野になっている。
ここではじめて分からなかった単語を辞書などを使い調べてましょう。
1.香饽饽 (xiāngbō・bo)
名詞:(有能と認められ職場で重宝される人材を指し)人気者,引っぱりだこ,重宝される人.
2.淡定 (dàn dìn)
名詞:冷静、沈着 形容詞:落ち着いている
日本語訳:コーヒーは今や飲料市場の人気者で、炭酸飲料の大手も無視できない分野になっている。
次に中国の文法ルールに沿って、一文の中を文節ごとに分解してみましょう。
「咖啡 / 已经 / 成为 / 饮品市场的 / 香饽饽,这 / 让 / 碳酸饮料巨头 / 无法 / 淡定。」
「コーヒーは /今や / 飲料市場の / 人気者で、 / 炭酸飲料の大手も / 無視 / できない /分野になっている。」
「咖啡 / 已经 / 成为 / 饮品市场的 / 香饽饽 ,这 / 让 / 碳酸饮料巨头 / 无法 / 淡定。」
これは、カンマ(,)で区切った前半と後半に分けて「コーヒーはすでに飲料市場で人気者のなった」、「これは炭酸飲料の大手も無視できなくさせている」を日本語翻訳の上では一文でスッキリさせています。なので、カンマ(,)で分けて中国語文法の基本構成「主語+述語(S+V+O)」(=何が何だ、何がどうする)を捉えてみて下さい。
長文を読むときの最初の方のコツは、一文ごとに主語・述語が何なのかをチェックし、分の骨格を理解する程度でOK!
「コーヒーは人気者になった、 炭酸飲料大手も無視できなくさせる」
これくらいで十分!
あとは、どうしても単語の量が必要なので自分がわからない単語があれば、これを機に覚えて語彙量をどんどん増やしていけば、読解力と語彙量のレベルが上がっていきます!
文章全体の意味がわかるようになったら、次は音読です!
せっかく理解できるようになった文なら、読むのも楽しくなりまっせ(´∀`)
音読する際は、読むのが完璧でない単語にはピンインを、四声が曖昧であったら声調記号をそれぞれ単語の上に記載!音読する際はそこを意識して繰り返し、定着させていきましょう。
音読が完璧になったら最後に暗記で仕上げっす。
暗記はかなりハードルが高いですが、やってると中国語の力が格段に上がります!この点に関しては、別の記事で紹介させて貰いますね。
中国語の新聞・ニュースは活用できそうでしょうか?
中国語の教科書にある文書は、型にはまっていて味気もなく、興味も持ちにくいのは語学学習者共通の悩みだと思います。ニュースであれば、自分で興味のある記事を選ぶ事が出来るのでモチベーションが上がります。語学の習得に一番必要である、「楽しく」「継続」を助けてくれる良いツールになります!ぜひ有効活用してみて下さい。
再见!
コメントを残す