「日本人はよく謝る」
中国人の同僚に実際に言われた言葉です。
実際に、僕も海外で住んでいて客観的に日本、日本人、そして自分自身を見ることができ、同意せざるを得ないなーと思いました。
(言葉は悪いが)日本人はヘコヘコしてる割合が圧倒的に多い。
「中国人は謝らない」
これは、世間一般でイメージされているかと思いますが、中国に実際に住んでみて、これもまた同意せざるを得ないなーと思った次第です。
よく言えば、「簡単に非を認めない」のですが、明らかに当人がミスっていたとしても、ふてこい態度をとってきます。
(中国人全員がそうではない!あくまで僕個人が一部分で感じた見解です)
僕がこれまでアポってきた中国の女性は、ほぼ遅刻してきますが、開口一番に大体がこう言う
女1( ゚Д゚)「仕事めっちゃ忙しー」
女2( ゚Д゚)「地下鉄めちゃ込みでさー」
女3( ゚Д゚)「来んの早くね?」
僕( ;゚Д゚)「おお”ぉー」
「すぐ謝る日本人」と「なかなか謝らない中国人」
って、相性いいんですかね?www
さて、本記事では、「ごめん」を中心に、謝る時に使える中国語フレーズを紹介させていただきます。
どれも僕が実際に何回も使ったことがある中国語フレーズです。
え!?なんでそんなに謝るのかって?
ジャパニーズだからだよッ(°Д°#)!!
・・・それではどうぞwww
目次
ごめーん! (軽い感じ)
Bù hǎoyìsi
不好意思
ここから「ごめんなさい」の3連ちゃんです。
まずは、軽い感じの「ごめん」。
この「不好意思」は、日本語で言う「すいません」に近しいです。
身近な人とでも、見知らぬ人とでも、ちょっと起こった軽い出来ごとに対して使える「ごめんなさい」。
また、「不好意思」は「Excuse me (すいません)」としても使えます。
人に声をかける時、人をさえぎって道を通る時、など
「不好意思 (すいません) ・・・」として幅広く使えます。
ごめんなさい! (真面目に)
Duìbùqǐ
对不起
「不好意思」が「すいません」なのに対し、この「对不起」は「ごめんなさい」的な感じで、より謝意をしっかりと伝える言葉です。
この「对不起」ですが、僕は中国大陸ではほぼ聞いたことがありません!マジで!
理由は不明ですが、台湾ではよく耳にする言葉ですね。
台湾では、台湾語「歹勢 (パイセー」意味:ごめんなさい と、この「对不起」がごめんなさいとしてよく使われています。
本当にごめんなさい!
(かなり真面目に)
Shízài bù hǎoyìsi
实在不好意思Zhēn de bù hǎoyìsi
真的不好意思
より、深い謝意をしめすのに使える中国語のごめんなさいフレーズです。
「实在」「真的」は「本当に〜」「誠に〜」と気持ちを強調する副詞ですので、どちらかをつけ加えて使ってみましょう。
申し訳ございません。
(固い感じで)
Hěn bàoqiàn
很抱歉
この「很抱歉」は、ごめんなさいの中でもオフィシャル場面でよく使われる、「ごめんなさい」です。
ニュースや、駅構内、空港、そして仕事の中で目にする・耳にする機会が多い「ごめんなさい」。
女性相手には使わなくていいです。
僕が悪かったよ、許して!
Jiùshì wǒ cuò de, nǐ yuánliàng wǒ hǎobù hǎo
就是我错的,你原谅我好不好
ちょっと長いですが、題目の通り「オレが悪かった!許してくだされ・・・」
自分に非があることを伝え、最後は「許してほしい!」と、許しをこう感じです。
ちょっと程度の高い過ちを起こしてしまったのであれば、使える中国語のごめんなさいフレーズ!
僕も彼女らとの関係の中では、時たま険悪なムードになった時で自分に非があるときは結構使います。
このフレーズを言った後、不機嫌だった彼女が意外とすぐに笑顔となり、許してくれることが多い!
険悪な関係になってしまったのなら、使えるおすすめフレーズです。 (使いすぎ厳禁www)
もう二度としません!
Juéduì bù zài zuò
绝对不再做
漢字からもなんとなくイメージが湧きそうですが、「ゼッタイ次ハシマセン」と、ごめんなさいの次に、ちょっとした誓いを伝えることができるフレーズです。
上のフレーズと合わせて、
「就是我错的,你原谅我好不好,绝对不再做!」
(僕が悪かった、許してほしい、もう二度としないから)
としても使えますね。
キミを傷つけてしまい、
本当に申し訳ない!
Ràng nǐ shāngxīn, zhēn de bù hǎoyìsi
让你伤心,真的不好意思
「キミの痛みをちゃんと分かってる、そのようにさせてしまい申し訳ない」という感じで、丁寧に相手をいたわりながら謝意を伝えるフレーズです。
最後に
使いたくないと思いますが、使えそうなごめんフレーズはありましたか?
少し話がそれますが、中国語には語気助詞と呼ばれる、語尾につけて感情をよりリアルに表すものがあります。
日本語で言う、「ごめん (ね)」の(ね)にあたります。
この語気助詞がある方が、より感情表現がゆたかになります。
「ごめん」と「ごめんね」では、なんか受け取り方も変わってきますよね?
女性関係に使う中国語の「ごめん」の代表格は「不好意思 (ごめん)」となりますが、これに語気助詞を加えると、状況に応じてより感情的に伝えることができるフレーズがあります。
それが、
「不好意思“啊” (Bù hǎoyìsi a)」です!
「“啊” (a) ア」が語気助詞にあたりす。
これは、ちょっとした感嘆を表すのですが、平たく言うと日本語の「ね」にあたります。
不好意思啊で「ごめん“ね”」
谢谢啊で「ありがと“ね”」
对啊で「そう“ね”」
これらを踏まえて、あなたと中華系美女との関係性で、ちょっと謝るときは「不好意思啊」を使うことをおすすめします!
よりそれっぽく、そして感情的に中国語での「ごめん」を伝えることができます。
まぁ、使わないに越したことはないですけどね・・・笑
中国・台湾女性との恋愛で使えるフレーズをまとめましたので、ぜひこちらも参考にして下さい【出会いからベッドまでのイロハ!】
それではまた、
再见!
コメントを残す